Scroll Dear reader, This week, Banu Mushtaq’s Heart Lamp, a collection of Kannada short stories translated into English by Deepa Bhasthi, won the 2025 International Booker Prize. This is bigger than a prize. It is a moment for Indian languages, for feminist storytelling and the transformative power of translation. And we sat down with Banu Mushtaq and Deepa Bhasthi earlier this year. We spoke to Mushtaq about storytelling as resistance and how her “writing is a dialogue with the masses”. An interview with the author of ‘Heart Lamp: Selected Stories’, which has been shortlisted for the International Booker Prize in Deepa Bhasthi’s tr... scroll.in We also spoke to Bhasthi about what it means to “translate with an accent”. An interview with Deepa Bhasthi, whose translation of Banu Mushtaq’s ‘Heart Lamp’ is the first Kannada – and second Indian – book to make the Prize... scroll.in Earlier this month Bhasthi also wrote for us about the quiet strength and shared codes of women’s lives – and the challenge and joy of translating that world into English in Heart Lamp. The International Booker Prize-shortlisted translator reflects on translating Kannada writers Kodagina Gouramma and Banu Mushtaq. scroll.in Support our work so we can keep bringing you stories like this. Become a Scroll member today. Support Free & Independent Journalism scroll.in Best, Team Scroll See this post on web |