"Poems in the Language of Death" "From 1967’s Atemwende (Breathturn) on, Celan’s later work is so deeply rooted in German—its capacity for endless agglutination, obscure technical and scientific vocabularies, archaic usages, etymological puns—that it seems to defy translation....the poems’ darkness, their obscurity of utterance is part of their very nature." via HYPERALLERGIC |
|
|
| Poetry Daily stands with the Black community. We oppose racism, oppression, and police brutality. We will continue to amplify diverse voices in the poetry world. Black Lives Matter. |
|
What Sparks Poetry: Raquel Salas Rivera on "Churchless Sunday" "One verse in particular left me unsatisfied with my translation: 'pasan bajo el calor de mi ventana' became 'pass beneath my sweltry window.' 'Sweltry' is a weighty word, and I imagine the nuns suffering under their frocks in the Caribbean heat, but 'calor' remits to human warmth, even tenderness, those things—like the smell of used books and towels and the entangled scent of incense—that are of the flesh." |
|
|
|
|
|
|