Tuệ Sỹ
Translated from the Vietnamese by Nguyen Ba Chung & Martha Collins
Resting, I embrace a slender moon
Disgrace bows shoulders, rancor shakes fading dreams
Many forests run through the Truong Son mountains
Many red clouds, from tides of the Eastern Sea

On an ill-fated journey, tears well, spill over
Can one who journeys keep a simple heart?
His blood mingles, red, with the flag’s color
The sky cuts his remarkable dream in half

An army march tramples the setting sun
Lips are mortifed by the traveler’s song
Love, when true, takes no revenge on others
One can seclude oneself in a wandering life



Một Bóng Trăng Gầy

Nằm ôm một bóng trăng gầy
Vai nghiêng tủi nhục hờn lay mộng tàn
Rừng sâu mấy nhịp Trường sơn
Biển đông mấy độ triều dâng ráng hồng
Khóc tràn cuộc lữ long đong
Người đi còn một tấm lòng đơn sơ?
Máu người pha đỏ sắc cờ
Phương trời xẻ nửa giấc mơ dị thường
Quân hành đạp nát tà dương
Khúc ca du tử bẽ bàng trên môi
Tình chung không trả thù người
Khuất thân cho trọn một đời luân lưu
from the journal WAXWING
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
In 1975, when the war in Vietnam ended, Buddhist monk Tuệ Sỹ began dreaming of a desolate peak in the Truong Son mountain range, which became for him a representation of his country uprooted from its long history. This translation uses loose penameter and slant rhyme to convey a hint of the complex lục bát form in which “Slender Moon” was written.

Martha Collins on "A Slender Moon"
Contact sheet of black-and-white headshots of a young Bernadette Mayer
In Memoriam: Bernadette Mayer

"Throughout her career, Ms. Mayer rejected formalism for the avant-garde. She expanded the parameters of poetry by incorporating other elements into her work, including photography, collage, letters from friends, audio recordings and personal datebooks."

via THE NEW YORK TIMES
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Color cover image of the translation of Celia Dropkin's book, The Acrobat
What Sparks Poetry:
Jennifer Kronovet on Celia Dropkin's "A Fear Growing in My Heart"


"Brazenness, surprise at my own flagrant flowering, disgust and enthrallment with my physical transformations, and a bloody lust: all of these things that Dropkin experienced, I have been able to experience on her terms, through them. Would I have known how to without her words? Would I have known how to come through the other side dripping with lyric instead of wrecked by frameless feeling?"
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency