Aditi Machado: "The Poetry of the World’s First Cookbook" "Translating and cooking both involve transformative acts of reading and remaking. It’s poesis, pure and simple. Cooking—particularly at home—requires one to make do with whatever is at hand: ingredients in the refrigerator, produce easily available in local stores, items one can afford to buy. It’s the same with translation: one makes do with the target language’s possibilities and constraints, sometimes squeezing the most out of it in order to recreate a particular effect from the source text. And sometimes you’re very happy with what you squeezed out of it." via LITERARY HUB |
|
|
What Sparks Poetry: David Gorin on Life in Public "The surface of the moon in winter is a figure for isolation. It could be a happy isolation, the kind that writers and artists often seek to do their work, which we often dignify with the name 'solitude.' Its 'winter' could imply what Wallace Stevens had in mind in 'The Snow Man,' a state in which one sees 'nothing that is not there'—that is, without projection or illusion. But that isolation might also be the kind that isn’t happy. It could be the kind that comes with being close to people in the wrong way, or the one to which you flee when you have experienced wrong closeness, where intimacy is a vector for harm." |
|
|
|
|
|
|