Only Yesterday
Liliana Ursu
Translated from the Romanian by Adriana Onită
it seems like only yesterday I crafted the poem
kneeling in the solitude of my room, sowing stars

yesterday's dress with its cherry blossoms
yesterday's basket of pomegranates
and a young body racing against the sea

it seems like only yesterday: the hunting rifle
and you, a child, rowing,
scared of the great river as if it were a bear

you, who left long ago,
protected the pigeon, tucked inside your white shirt
wings fluttering against your heart,
while carrying a backpack filled with still-warm quails,
the hunted prey of your father

you, a child,
struggling to hide the pigeon
under your white shirt, the one sewn
by your mother in the almond grove
you, trying to save a small life

the life of a pigeon
the sky, and all its stars



Ca Ieri

ca ieri facerea poemului
când îngenuncheam în singurătatea odăii
și semănam stele

ca ieri rochia cu flori de cireș
coșul cu rodii
și trupul tânăr la întrecere cu marea,

ca ieri pușca de vânătoare
și tu, copil la vâsle, speriat de marele fluviu
ca de un urs.
tu din care ai plecat de mult
cu atâta iubire ferind sub cămașa albă
porumbelul zbătându-se chiar pe inima ta
și-n spate cu rucsacul plin cu prepelițe calde încă,
vânatul tatălui,

și tu,
copil luptând să ascunzi porumbelul
sub cămașa albă cusută de mama în livada cu migdali,
tu, încercând să salvezi o viață cât de mică,

o viață de porumbel cât tot cerul cu stele.
from the journal HAYDEN'S FERRY REVIEW 
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Translation has been such a profound way for me to channel Liliana Ursu’s suflet / soul, to journey into her memories, preoccupations, and observations so I can share her divine insights with more people. Collaborating closely with the author has deepened my understanding of her work. Liliana Ursu’s joy, wisdom, calm, clarity, and solace—all evident in this poem—are why she is one of Romania’s most beloved and renowned poets.
Leeladhar Jagoori on Poetry in Hindi Literature

On his long overdue English-language debut, Leeladhar Jagoori talks about the background to his work. "In the 60s and 70s, poetry was about these haves and have nots. So in the 60s, and after, the topic of most poetry was want, lack, and the lives of those who were left behind, or left out, of society. More generally, you could say that back in those days, in the 70s, Hindi poetry was responding more to Indian violence and social chaos than Western points of reference."

via ASYMPTOTE
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover image for "of no country I know" by David Ferry
What Sparks Poetry:
Robert Pinsky on David Ferry's "Johnson on Pope"


"Tell all the truth but tell it slant—. The moment I begin saying to myself Emily Dickinson’s first line, my tongue flicks rapidly to the roof of my mouth for the first sound in the first word “Tell.” The same exact little movement happens at the end of the line’s last word, “slant.” In this pre-industrial, bodily way the reader becomes the poet’s instrument. In a way, it is as though they were one. But in another way, the bodily nature of the line enacts the double solitude: the reader’s body absolutely itself, utterly separate from the equally solitary poet who made the line: solitaria. Ferry’s poem is about the empathic loneliness Johnson’s prose suggests but cannot embody."
READ THIS WEEK'S ISSUE
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2024 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency