Selected Poems of Malcolm de Chazal
Malcolm de Chazal
Translated from the French by Sara Nicholson
Quand
Passe
La vent
Les herbes
S'allongment
Pour
Faire
L'amour.




 
When
The wind 
Blows 
The grass
Lies down
To 
Make
Love.




 
L'eau
Mordue
Par
La vague
Poussa
Un cri.




 
Water
Bitten
By
A wave
Cried 
Out.




 
Sur
Le balcon

Du goût   
L'odorat
Prenait
L'air.




 
On
The balcony
Of taste
Smell
Seized 
The air.




 
Tous
Les animaux
Mangent
À
La carte.




 
All
Animals
Eat
À
La carte.




 
Le rose
Marié
Au jaune
Prit
Du ventre.




 
Married
To yellow
Pink’s
Belly
Swelled.




 
Nul
N’a
Vu
La vulve
De l’eau
Sauf 
le vent.





 
No one
Saw
The water’s
Vulva
Except
The wind.






 
Les
Échos
Se
Téléphonaient.




 
The echoes
Rang
Each other
Up.




 
La
Lumière
Blessée
Par
L’éclat
Se 
Faisait
Des
Points
De suture.  



   
Light
Cut
By
A
Sparkle
Stitched
Itself
Up.







 
La
Marguerite 

Blanche
Allaitait
La
Lumière
Lunaire.




 
The 
White
Daisy
Breastfed
The 
Lunar 
Light.




 
La 
Bouche
De
Près
Devient
L’œil
À
Distance.





 
The
Mouth
Up
Close
Becomes
An eye
From
A distance.





 
La
Toile
D’araignée
Pleine
De mouches
Se mouchait.




 
Full
Of flies
The
Spider's
Web
Blew its nose.




 
Quand 
Le feu
Se balance
L’ombre
Fleurit.




 
When
Fire
Sways
Shadow
Flowers.




 
Les mots
Depuis
Les temps
Immémoriaux
Cherchent
Leur
Signification.




 
Words
Since
Time
Immemorial
Have sought
Their
Meaning.




 
L’oiseau
Chante
Vers
Le soir.
Au matin
Il
Fait
Ses gammes.




 
Birds
Sing
Toward
Evening.
In the morning
They
Practice.





 
Taillez
Une
Pierre
Et
Elle
Devient
Égoïste.




 
Cut
A
Stone
And
It
Becomes
A narcissist.




 
Sans
Le
Blanc
De l’œil
Comme
Presse-papier
Le regard
S’envolerait.




 
Without
The
White
Of the eye
Like
A paperweight
Vision
Would fly away.




 
La gelée
Polkait.




 
Jelly
Did the polka.




 
La rivière
Change
De
Déshabillé
Avec
Chaque
Tournant.




 
The river
Continually
Undresses
With
Each
Turn.





 
Chaque
Oiseau
A la couleur
De son cri.




 
Each
Bird
Has the color
Of its song.




 
L’œuf
Est
Tout
En menton.




 
The egg
Is
All
Chin.




 
Les ossuaires
Sont
Des tombolas.




 
Ossuaries
Are
Lotteries.




 
Le bleu
Pâlit
De bonheur
C’était
Le printemps.




 
Blue
Paled
With happiness
Now that
It was spring.




 
Le 
Fer forgé
Balbutiait
Des
Sentiments
Tendres.




 
Wrought
Iron
Mumbled
A few
Tender
Sentiments.




 
La pluie
Barbouillée
De vent
Alla
Se laver
Les yeux
Dans l’étang.




 
The wind-
Spattered
Rain
Washed
Its eyes
In the pond.





 
L’ombre
Est
Le poids
Du temps.
Shadow
Is
The weight
Of time.
      
from the journal COMMON PLACE 
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Malcolm de Chazal (1902 - 1981) was a Mauritian writer and painter. This is a selection from the "Poems of Malcolm de Chazal" (trans. Sara Nicholson) published in 2024 by Free Poetry. A second volume, the "Selected Prose of Malcolm de Chazal," is forthcoming from Free Poetry in 2025. Free Poetry, funded by Boise State University's Creative Writing Program, publishes books of poetics and poetry in translation.
 
Cover images of the news books from Lindsay Turner and Stella Corso
Interview: Lindsay Turner and Stella Corso

“There was both a formal and conceptual reason for drawing tight frames around some of the images or poems while letting others wander around freely and do their own thing. The juxtaposition of control and chaos is exciting to me. It is also integral to what it feels like to move around a large city: the footage is sprawling and endless, and yet there is an element of feeling contained and restrained in the little box that is the room of your probably tiny apartment."

viaBOMB
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover image of Octavio Quintanilla's book, The Book of Wounded Sparrows
What Sparks Poetry:
Octavio Quintanilla on Drafts


"I write and rewrite the poem over and over because small but significant changes happen in the process, especially in terms of the poem earning my trust and having me believe in what it says. To get there, I rewrite the poem till every word is embodied with breath or heartbeat....As I rewrite, I teach myself my own poem. Internalize it."
READ THIS WEEK'S ISSUE
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2024 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency