What Sparks Poetry is a serialized feature that explores experiences and ideas that spark the writing of new poems. In our fifth series, What Translation Sparks, a group of poet-translators share a seminal experience in translation. Each Monday's delivery brings you the poem and an excerpt from the essay.  
Jerzy Ficowski
Translated from the Polish by Jennifer Grotz & Piotr Sommer
long ago in the Guam Archipelago
I met the four-winged
Pantarheia
with large slanted eyes
one
on each wing
not noted in Linnaeus

today she is flying to me
already half way here
she hobbles in the airs
my three-winged one
asymmetrical
the Youppi typhoon
tore from her
the fourth wing

I keep it in this drawer
the left hazel one now asleep
careful
don’t touch because
it’s losing sight

and there
Youppi junior lurks
for one more sidelong glance
or maybe even three
slant-eyed

and you are flying after
your ruin or to
your ruin
who knows Pantarheia

you are halfway now
so many years and years
and years
only in flight and flight
and flight

oh how long it is
this halfway



Pantareja
 
na Archipelagu Guam
poznałem ongiś Pantareję
czteroskrzydłą
z wielkimi skośnymi oczyma
po jednym
na każdym skrzydle
nienotowaną w Linneuszu
 
właśnie dziś leci do mnie
jest już w połowie drogi
utyka w powietrzach
moja trójskrzydła
asymetryczna
czwarte skrzydło
urwał jej
tajfun Youppi
 
mam je w tej szufladzie
śpi mu już lewe piwne
o strożnie
nie dotykać bo
traci wzrok
 
a tam
Youppi junior czyha
na jeszcze jedno powłóczyste
a może i trzy
skośnookie
 
a ty lecisz po
swoją zgubę czy na
swoją zgubę
kto wie Pantarejo
 
jesteś w połowie drogi
tyle już lat i lat
i lat
i ciągle lot i lot
i lot
 
o jakże długa jest
połowa drogi
from the book EVERYTHING I DON'T KNOW / World Poetry Books
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Cover of Jerzy Ficowski's Everything I Don't Know
What Sparks Poetry:
Jennifer Grotz on "Pantarheia"


"What is it we’re actually influenced by when we read or translate from other languages? One answer lies in what the late critic Daniel Albright called panaesthetics, a sort of belief that certain universal principles might unite artists or the process of making, regardless of medium or language. But another answer might be that we go to the work of other languages or other art forms in order to escape an influence or given tendency that our own language and tradition may exert on our making."
READ THIS WEEK'S ISSUE
17th Annual Palm Beach Poetry Festival
January 18-23, 2021

We are pledged to create an extraordinary week of virtual poetry workshops and events for you in the safety of your home. Workshop Faculty: David Baker, Laure-Anne Bosselaar, Traci Brimhall, Eduardo C. Corral, Vievee Francis, Kevin Prufer, Martha Rhodes & Tim Seibles, and more! Apply today!
Cover of African American Poetry: 250 Years of Struggle & Song, edited by Kevin Young
"A Monumental and Rapturous New Anthology"

"Always: the poem behind the poem, the stakes in the smallest things. It is overwhelming to contemplate the variety and history contained in this volume. The poems gathered here have the force of event. They were written as acts of public mourning, and as secrets; they are love poems and bitter quarrels. They are prized company." 

viaTHE NEW YORK TIMES
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2020 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency